כשכל האורות נופלים

חבר שלי מת אתמול.
נהרג בתאונה.
שנים למדנו יחד אצל הרב ברנר, בחור כל כך יקר , בחור כל כך טוב.

אני מקדיש לעילוי נשמתו את התרגום הזה של השיר הנפלא valoissa (פינית: אורות) שמדבר בדיוק על הנסיבות האלו

 

אורות / אינדיקה (עברית: ב. אבנון)

אילו היה לי,

ביטוח חיים מספיק גדול,

האם היית משתמש בו,

כדי לברוח מהכל?

פזמון:

וכשיפלו כל האורות,

אני אצלול אל האתמול.

אז מה? מה תעשה, חוץ מלבכות ועוד לבכות?

אילו כתבתי

מכתב אחד בודד,

אילו הייתי צל על הקיר

חיוור , שקוף, רועד?

פזמון:

וכשיפלו כל האורות,

אני אצלול אל האתמול.

אז מה? מה תעשה, חוץ מלבכות ועוד לבכות?

אני גם חושב שהיה מגיע לו יותר מאשר תרגום כזה, נחפז ומחורבש, אבל ביום כזה, נראה שלכולנו נראה שמגיע יותר.

הנה הילדות הנפלאות ששרות את השיר במקור.

מודעות פרסומת

פורסמה ב-15 בפברואר 2016, ב-כללי ותויגה ב-, , . סמן בסימניה את קישור ישיר. תגובה אחת.

  1. משתמש אנונימי (לא מזוהה)

    משתתף בצערך

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: